„O istorie a traducerilor în limba română” – ITLR, la Festivalul Internaţional de Literatură şi Traducere din Iaşi – FILIT

 Sâmbătă, 21 octombrie 2023, în cadrul Festivalului Internaţional de Literatură şi Traducere din Iaşi -FILIT, aflat la a XI-a ediţie, a avut loc la Muzeul de Literatură Română „Vasile Pogor”, în Salonul Junimii, o întâlnire profesională pe tema „Literatura şi traducătorii în faţa provocărilor lumii contemporane”, o interesantă dezbatere la care au participat traducători de literatură română din Spania, Croaţia, Republica Cehă, Germania, Regatul Unit, Belgia, Italia, Franţa, România.

Moderatoarea acestei întâlniri internaţionale a traducătorilor a fost Monica Joiţa, ministru-consilier la Arhivele Diplomatice din Ministerul Afacerilor Externe, care coordonează de câtva timp organizarea ediţiilor FILIT, festival iniţiat cu ani în urmă de prozatorul Dan Lungu.

În cadrul acestei dezbateri internaţionale despre traduceri şi traducători, universitara suceveană, prof. univ. dr. Muguraş Constantinescu, iniţiatoarea şi coordonatoarea proiectului „O istorie a traducerilor în limba română, secolele XVI-XX”, proiect susţinut decisiv de Universitatea „Ştefan cel Mare” Suceava, a prezentat volumele I şi II (apărute la Editura Academiei) din această lucrare unică în România, şi una din puţinele de acest profil din Europa. De asemenea, a vorbit cu respect şi preţuire despre munca benevolă a celor 200 de cercetători implicaţi în proiectul coordonat împreună cu universitari din Timişoara şi Craiova, antrenaţi în prezent la finalizarea celui de-al treilea volum al ITLR.

Proiectul, apreciat de Monica Joiţa drept unul de „cea mai înaltă calitate şi utilitate ştiinţifică”, solicitând un „uriaş şi complex volum de muncă”, având drept temă „un subiect fascinant, cu mare relevanţă pentru o cultură, pentru o civilizaţie”, a provocat interesul participanţilor, care au formulat întrebări despre ITLR, despre comunicarea la nivelul echipei, legătura cu editura, fiind interesaţi să demareze un proiect similar în ţara lor. Mai mult chiar, ei au solicitat, ca posibil model, versiunea pdf a volumelor ITLR deja apărute şi, cu siguranţă, acest gest colegial va fi realizat în curând, cu atât mai mult cu cât traducătorii din spaţiile culturale amintite doresc să facă mai cunoscută utilitatea proiectului ITLR, ca instrument de lucru pentru istoricul traducerilor, pentru traducător, pentru traductolog şi pentru toţi cei interesaţi de traduceri şi de contribuţia lor la dezvoltarea şi împlinirea unui culturi.

Toate acestea anunţă deja participarea unei echipe sucevene la viitoarea ediţie FILIT, noi relaţii şi colaborări între traducătorii şi traductologii din Universitatea „Ştefan cel Mare” Suceava şi cei din instituţiile străine similare şi formarea de noi traducători dintre studenţii suceveni, care urmează masteratul de traduceri, unul dintre primele de acest fel din ţară.

Comentariile sunt închise.

Crainou.ro nu este responsabil juridic pentru continutul textelor postate cu titlul de comentariu. Responsabilitatea pentru continutul comentariilor revine, in exclusivitate, autorilor. Comentariile nesemnate (sau neinsotite de o adresa de e-mail valida!), comentariile injurioase, calomnioase, ilegale (antisemite, xenofobe, rasiste etc.) sau fara legatura cu subiectul nu vor fi publicate!

SUMARUL EDIȚIEI