Anunțată profesorilor și studenților ca un eveniment în viața Universității ,,Ștefan cel Mare” Suceava de către prof. univ. dr. Mihai Dimian, prorector al instituției, apariția cărții “Pour une lecture critique des traductions” de Muguraș Constantinescu la prestigioasa Editură Harmattan din Paris este deopotrivă un eveniment în lumea scrisului românesc și în cea internațională a artei și științei traducerii. Prof. univ. dr. Muguraș Constantinescu este, reamintim cititorilor noștri, și redactor-șef al revistei ,,Atelier de Traduction”. Cartea sa – se spune în prezentarea Editurii de pe coperta IV (coperta I punând în valoare prima traducere românească din Poveștile lui Perrault) ,,se vrea o pledoarie pentru o formă suplă de receptare și evaluarea a textelor traduse, numită de către autor o lectură critică a traducerilor care pregătește critica propriu-zisă și ocupă un teritoriu întins; lectura critică reunește forme scurte, precum recenzia și prezentarea, sau mai elaborate, precum comentariul, analiza comparativă sau cronica. Scopul ei este acela de a explora textul tradus, de a identifica strategiile traducătorului, de a-i analiza soluțiile, putând să meargă pentru aceasta departe în istoria limbii și a culturii”. Muguraș Constantinescu a mai publicat studii de traductologie în volume apărute la edituri ca Bayard, Peter Lang, Honoré Champion, P.U.B.P. (Ana Baltag)
Crainou.ro nu este responsabil juridic pentru continutul textelor postate cu titlul de comentariu. Responsabilitatea pentru continutul comentariilor revine, in exclusivitate, autorilor. Comentariile nesemnate (sau neinsotite de o adresa de e-mail valida!), comentariile injurioase, calomnioase, ilegale (antisemite, xenofobe, rasiste etc.) sau fara legatura cu subiectul nu vor fi publicate!

























Comentarii