O carte apărută în Belgia, la sărbătoarea semicentenarului Universității ,,Ștefan cel Mare” Suceava

Prof. univ. dr. Muguraș Constantinescu de la Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării a Universității ,,Ștefan cel Mare” Suceava este prezentă la sărbătoarea semicentenarului Universității sale cu o nouă carte, o carte ,,Despre citirea și traducerea literaturii pentru copii.
 

De la poveștile lui Perrault la texte ludice contemporane”, apărută în limba franceză în Belgia, ,,Lire et traduire la littérature de jeunesse. Des contes de Perrault aux textes ludiques contemporains”, P.I.E. Peter Lang, Bruxelles, 2013, dar de găsit (și achiziționat cu 36 euro exemplarul) și în librăriile din Berna, Berlin, Frankfurt pe Main, New York, Oxford, Viena ș.a., Grupul Editorial Peter Lang fiind unul internațional. Cartea este al șaselea titlu al unei colecții de cercetări comparative asupra cărții și multimedia destinate copilăriei, colecție condusă de Institutul Internațional Charles Perrault. Reținem din prezentarea cărții faptul că propune ,,o lectură critică și traductologică a unui amplu corpus de literatură pentru copii, mergând de la povești creole, persane și românești până la texte ludice contemporane, trecând prin texte clasice de Charles Perrault, Carlo Collodi sau Hector Malot. Într-o primă parte, cartea se dezvoltă plecând de la conceptele de lectură, recitire și rescriere, aplecându-se în continuare asupra celor de adaptare, remaniere și retraducere și acordând un loc deosebit strategiilor de traducere care urmăresc dimensiunea culturală a unui text pentru copii. Lucrarea valorifică tripla experiență a autoarei ca profesoară, traducătoare și traductolog și îi dovedește deschiderea spre literaturi mai puțin cunoscute și cercetate și totodată interesul constant pentru dialogul intercultural”. Editura însoțește mai lunga prezentare a cărții cu o schiță de portret a universitarei sucevene: ,,Muguraș Constantinescu, laureată a Premiului Criticii al Institutului Internațional Charlles Perrault în 1997, predă literatura franceză, basmul cult și traducerea literară la Universitatea «Ștefan cel Mare» din Suceava. Ea conduce aici revista de traductologie Atelier de traduction și Centrul de Cercetare Inter Litteras. Autoare de articole și cărți despre literatura pentru copii și despre traductologie, Muguraș Constantinescu este de asemenea realizatoare a numeroase traduceri”. Tot editura își argumentează invitația, îndemnul la lectura acestei lucrări, cu o apreciere aparținând lui Jean Perrot, remarcabilă personalitate a teoriei literaturii pentru copii și a traducerii acesteia: ,,Cartea lui Muguraș Constantinescu este reprezentativă pentru mutațiile care au loc în cercetarea literaturii pentru copii: ea se află în avangarda schimbărilor care se dezvoltă în cadrul globalizării. Și exprimă aprofundarea cunoștințelor de la țară la țară”. În final să menționăm că ,,Lire et traduire la littérature de jeunesse. Des contes de Perrault aux textes ludiques contemporains”, P.I.E. Peter Lang, Bruxelles, 2013, este a doua carte a prof. univ. dr. Muguraș Constantinescu apărută în acest an la o editură de prestigiu din străinătate, după ,,Pour une lecture critique des traductions”, Harmattan, Paris, și că autoarea a mai publicat studii de traductologie în volume apărute la edituri de peste hotare, precum Bayard, Honoré Champion, P.U.B.P. Și să nu uităm frumosul amănunt al ilustrației de pe copertă. Ea poartă semnătura artistei plastice Ana Constantinescu, realizatoare, între altele, și al actualului logo al Muzeului Național al Literaturii din Iași.

Print Friendly, PDF & Email
Etichete:

Comentariile sunt închise.

Crainou.ro nu este responsabil juridic pentru continutul textelor postate cu titlul de comentariu. Responsabilitatea pentru continutul comentariilor revine, in exclusivitate, autorilor. Comentariile nesemnate (sau neinsotite de o adresa de e-mail valida!), comentariile injurioase, calomnioase, ilegale (antisemite, xenofobe, rasiste etc.) sau fara legatura cu subiectul nu vor fi publicate!

Sumarul ediţiei: