Buchiseli. Acces (deocamdată) interzis

Un verb pe care tot mai frecvent îl auzim şi îl vedem scris pare să nu fi trezit interesul (şi aprobarea!) lexicografilor români până într-acolo încât să-i acorde „cetăţenie” prin înscrierea în dicţionare. Originea lui a performa, căci despre el e vorba, este englezească (to perform), acesta având deja în limba română standard nişte „rude”, dacă ţinem seama că performanţă beneficia de o intrare în DLRM (1956), ca împrumut din franceză (care-l preluase din engleză), iar performer (din eng. performer) este acceptat de toate dicţionarele mai recente (în ediţia a V-a, 1925, a Dicţionarului universal…al lui Lazăr Şăineanu aceste cuvinte erau absente); despre performant (din fr. performant), am constatat fiecare că se bucură de mare trecere printre vorbitori (utilaj / aparat / autoturism performant) şi, chiar dacă lipseşte din DOOM 1 (1982) şi din DEX (1996), el apare în DOOM 2 (2005) şi în NDULR (2006).

Reticenţa în „adoptarea” oficială a lui a performa ar putea avea ca explicaţie, pe lângă rezerva firească a lingviştilor faţă de englezisme (deja în exces, însă, în general, justificat admise), şi o oarecare „neaşezare” a înţelesurilor lui, care oscilează, tinzând să păstreze câteva dintre sensurile multiple din limba engleză – „a executa (un ordin, o sarcină…), a îndeplini, a efectua, a face (o treabă, operaţie), a juca, reprezenta (o piesă, un rol), a cânta (la un instrument), a funcţiona, a se comporta etc.”. Mai frecvent, în texte româneşti, verbul este întrebuinţat cu sensul „a juca, a reprezenta, a interpreta”, legat, cu precădere, de lumea spectacolului, şi cu cel de „a realiza o performanţă” (promovat mai ales în texte cu conţinut sportiv). Este surprinzător, în legătură cu acest ultim sens, că, deşi Dicţionarul englez-român apărut în 1974 sub egida Academiei şi sub coordonarea lui Leon Leviţchi, îl atestă ca ultimă variantă de traducere (a 5-a), într-un dicţionar englez-englez destul de prestigios (Encarta…, 2001) nu este recunoscut / consemnat. E posibil ca, în limba română, el să fie încurajat de cel consacrat al cuvântului performanţă. Iată câteva exemple pentru cele două sensuri principale (din româneşte):

  • „Spectacolul, scris şi performat de rezidenţi ai căminului…” (dcnews.ro, 7 decembrie 2016); „Pentru orice artist este o onoare să performeze pe scene mari, respectabile” (infomusic.ro, 13 aprilie 2016).
  • „Deşi în 2016 nu a performat la aceste competiţii…” (digisport.ro, 6 februarie 2017); „nu a performat cu organizaţia Bucureşti” (revista22.ro, 27 februarie 2017). După cum se vede, se poate performa nu numai în sport, ci şi în politică, afaceri, în funcţia îndeplinită etc.

Cu un al treilea sens, mai general, „a efectua, a face, a produce etc.”, verbul se întâlneşte ceva mai rar. S-a întâmplat însă să-l descoperim utilizat unde ne aşteptam mai puţin: în volumul al II-lea, „Enunţul”, al ultimei ediţii a Gramaticii Academiei. Pe parcursul a 19 pagini, el apare (flexionat) de vreo 18 ori (chiar şi de 5-6 ori pe o pagină). Conştiente de noutatea lui (dar sfidând dicţionare elaborate sub aceeaşi egidă academică – DEX, DOOM), autoarele au grijă ca, atunci când îl folosesc prima dată, să-l traducă: „vorbitorii performează, adică produc, diverse acte de vorbire” (p.25).

Oricum, aceste rânduri nu încearcă să se pună de-a curmezişul în privinţa recunoaşterii dreptului de înregistrare lexicografică a lui a performa, care se va produce, probabil, nu peste multă vreme. Abţinerea / reţinerea în utilizarea lui este, deocamdată, recomandabilă, dacă nu ţinem să afişăm un aer de preţiozitate şi snobism.

I. NEDELEA

Print Friendly, PDF & Email

Comentariile sunt închise.

Crainou.ro nu este responsabil juridic pentru continutul textelor postate cu titlul de comentariu. Responsabilitatea pentru continutul comentariilor revine, in exclusivitate, autorilor. Comentariile nesemnate (sau neinsotite de o adresa de e-mail valida!), comentariile injurioase, calomnioase, ilegale (antisemite, xenofobe, rasiste etc.) sau fara legatura cu subiectul nu vor fi publicate!

Sumarul ediţiei: