Doar la acest sfârşit de săptămână mai poate fi văzută la intrarea în Sala Tronului de la Muzeul de Istorie Suceava, în ediţia sa princeps, prima traducere a „Coranului” în limba română realizată de dr. Silvestru Octavian Isopescul, docent la Facultatea de Teologie a Universităţii Cernăuţi. Traducerea a fost publicată la Cernăuţi, în anul 1912 (Editura autorului). Dacă avem în vedere că doar încă un român, ialomiţeanul prof. univ. dr. George Grigore s-a încumetat să tălmăcească în limba noastră cartea sacră a musulmanilor, tălmăcire publicată aproape după un veac, în anul 2000, vom înţelege şi mai bine valoarea primei traduceri, traducerii suceveanului Silvestru Octavian Isopescul.
Din „Enciclopedia Bucovinei”, ediţia Emil Satco şi Alis Niculică, aflăm că teologul şi orietalistul Silvestru Octavian Isopescul, fiul profesorului Samuil Isopescul, s-a născut la Suceava, în anul 1878, unde a absolvit Gimnaziul Superior Greco-Ortodox, a fost Doctor în Teologie al Universităţii din Cernăuţi, a urmat specializări la Viena pentru limbi semite şi Vechiul Testament. Preot militar în Primul Război Mondial, se călugăreşte în 1918, an din care predă limba şi literatura greacă până la moartea prematură, în anul 1922, la Universitatea din Iaşi.
Aşadar, o întâlnire pe care merită să nu o ratăm. Şi din curiozitate intelectuală şi ca gest de respect faţă de unul din marii cărturari ai Bucovinei, membru al Societăţii pentru Cultura şi Literatura Română în Bucovina. Dar şi de apreciere pentru gestul Bibliotecii Centrale Universitare „Mihai Eminescu” Iaşi, care a împrumutat acest exemplar de patrimoniu Muzeului Naţional al Bucovinei, oferind sucevenilor un eveniment cultural major.


























Comentarii