Capitolul II – Struga – capitală mondială a poeziei
2.Poeţi laureaţi ai marelui premiu Cununa de aur
Anul 1971 – (din anul acesta premiul se acordă pentru toată poezia scrisă până la atribuirea lui)
WYSTAN HUGH AUDEN (n. 25. 02. 1907, York – d. 29. 09. 1973, Viena, Austria), SUA. Poet.
American, unul dintre cei mai buni poeţi ai secolului al XX-lea. S-a născut în Anglia, dar s-a mutat în SUA şi cea mai mare parte a vieţii a petrecut-o acolo. Poeziile lui vorbesc despre dragoste, politică, religie, morală şi relaţiile între oameni, despre natură ca o lume impersonală.
Poeziile lui Blues Funeral (Opriţi toate ceasurile) şi 1 Septembrie, în anul 1939 au devenit cunoscute prin filme şi au devenit populare în toată America.
Volume: Poeme (1930); Oratori (1932); Dansul Moartei (1933); Uită-te, Străin ! (1936); Spania (1937); poeme epice: Scrisoare de Revelion; Marea şi Oglinda; Vârsta de Anxietate, toate publicate între anii 1941 şi 1948.
Musée des beaux arts
În legătură cu suferinţa n-au găsit niciodată
dascălii cei vechi: cât de bine au înţeles
Poziţia ei umană; cum se întâmplă
În timp ce altcineva mănâncă sau deschide o
fereastră sau tocmai se plimbă încet;
Cum, când bătrâni aşteaptă reverenţios şi cu pasiune
Naşterea miraculoasă, trebuie să existe întotdeauna
Copii care nu au dormit în mod special să se întâmple
Patinând
Pe lac la marginea pădurii:
Ei n-au uitat niciodată
Că până şi îngrozitorul martiriu trebuie să-şi urmeze
cursul
Oricum într-un colţ, într-un colţ murdar,
Unde câinii îşi duc viaţa de câine şi calul celui ce
Torturează
Îşi scarpină dosul, inocent de un copac.
În Icarus al lui Breugel de exemplu: cum toţi
întorc spatele
Foarte uşor dezastrului; plugarul poate
Că a auzit zgomotul, strigătul părăsit
Dar pentru el n-a fost un eşec important, soarele a
Strălucit
Aşa cum trebuie pe picioare albe dispărând în apă
verde;
Şi vaporul scump şi delicat care trebuie că a văzut
Ceva uimitor, un băiat căzând din cer
Va ajunge undeva, plutind liniştit mai departe.
Traducere de Al. Căprariu şi Ion Deaconescu
Musée des Beaux Arts*
În privinţa durerii, Vechii Maeştri
Nu s-au înşelat niciodată: cât de bine i-au înţeles
Rangul omenesc; cum se petrece ea
Când altul mănâncă sau numai deschide-o fereastră, sau doar umblă hoinar;
Cum, când cei vârstnici aşteaptă respectuoşi şi împătimiţi
Miraculoasa naştere, mereu trebuie să fie
Copii ce nu doreau neapărat ca ea să se-ntâmple, lunecând
Pe un iaz la margine de pădure:
Ei n-au uitat niciodată
Că şi cumplitul martiriu trebuie să-şi urmeze cursul
Cumva, într-un colţ, în vreun loc ne-ngrijit
Unde câinii îşi văd în continuare de viaţa lor câinească şi calul gâdelui
Îşi scarpină de-un copac dosul nevinovat.
În Icar de Bruegel, de pildă: cum totul stă întors cu spatele,
Cu totul nepăsător la dezastru; plugarul poate
Auzi pleoscăitul, ţipătul disperat,
Dar pentru el nu era un eşec important; soarele strălucea
Cum se cuvenea pe albele picioare dispărând în verdea
Apă; iar gingaşa, preţioasa corabie care văzuse
Ceva uluitor, un băiat căzut din cer,
Avea de ajuns undeva şi plutea liniştit.
Traducere de Ion Pop
JADRANKA ANGELOVSKA, Macedonia
*Traducere adăugată de realizatoarea Paginilor


























Comentarii