Masteranda USV Iulia Bădăluţă a obţinut Premiul I la concursul de traduceri organizat de Institutul cultural francez

Masteranda USV Iulia-Ioana Bădăluţă a câştigat concursul de traduceri organizat de Institutul cultural francez. Iulia studiază în cadrul programului de masterat Teoria şi practica traducerii de la Facultatea de Litere şi Ştiinţe ale Comunicării din USV.

Premierea avut loc în zilele de 7-8 noiembrie, la colocviul despre receptarea şi traducerea în limba română a literaturii belgiene, organizat de Centrul de Studii Belgiene de la Universitatea „Babeş-Bolyai” din Cluj Napoca.

Potrivit unui comunicat al USV, concursul de traduceri „Mot a monde”, a fost organizat pe un text din scriitorul belgian Jean-Marc Turine, laureat al premiului francofon al celor 5 continente, cu romanul „La Théo des fleuves”.

După cum a anunţat directoarea Institutului Francez din Cluj, Ioana Costaş, la concurs au participat 160 de candidaţi din toate universităţile din ţară, iar juriul, prezidat de profesor Rodica Baconsky, reputată traducătoare, nu a avut o misiune uşoară.

În mod clar, a mărturisit preşedinta juriului, s-a detaşat studenta Iulia-Ioana Bădăluţă, de la programul de masterat Teoria şi practica traducerii, Facultatea de Litere şi Ştiinţe ale Comunicării din USV, care a obţinut Premiul I. Pe locurile doi şi trei s-au clasat studenţi de la universităţile din Craiova şi Alba-Iulia, iar menţiunile s-au împărţit între studenţi de la universitatea gazdă, cea din Piteşti şi cea din Oradea. Acest clasament îmbucurător spune multe despre activităţile de cercetare şi de traducere care au loc la Facultatea de Litere şi Ştiinţe ale Comunicării, în care există deja volume colaborative de traduceri cu aparat ştiinţific, publicate de studenţi sub coordonarea profesorilor lor.

Printre cei care au îndrumat-o pe Iulia Bădăluţă pentru participarea la concurs merită numite conferenţiar Raluca-Nicoleta Balaţchi şi lector Corina Iftimia, care au transmis ceva din pasiunea lor tinerei laureate. De altfel, toţi cei care o cunosc pe câştigătoare ştiu că ea este prezentă la toate cursurile şi că nu se mulţumeşte niciodată cu o singură versiune de traducere, propunând soluţii îndrăzneţe şi bine argumentate.

Colocviul despre traducerea literaturii belgiene în limba română, la care USV a fost reprezentată de profesor Muguraş Constantinescu, a oferit prilejul de a face şi mai cunoscută activitatea de cercetare traductologică de la Facultatea de Litere şi Ştiinţe ale Comunicării. Cu o frumoasă colegialitate, organizatorii colocviului, în frunte cu prof. univ. Rodica Lascu-Pop, directoarea Centrului de Studii Belgiene, au subliniat meritul universităţii sucevene de a fi iniţiat proiectul pe istoria traducerilor în limba română – ITLR, în care colocviul clujean s-a înscris, de a avea un masterat de cercetare pe traduceri literare, cu o revistă ştiinţifică în acelaşi domeniu, alături de o colecţie doctorală pe traductologie, şi de a forma masteranzi atât de bine pregătiţi încât să obţină premiul întâi la o competiţie naţională cu mulţi participanţi. A fost evocat şi volumul „O sută de ani de traduceri în limba română 1918-2018”, număr în afara seriei al revistei Atelier de traduction, rezultat al unei conferinţe internaţionale pe aceeaşi temă, care a dat un important impuls proiectului ITLR, cunoscut deja şi în alte ţări din Europa.

Dialogul curajos al laureatei cu autorul belgian Jean Marc Turine şi cu ceilalţi câştigători, calitatea dezbaterilor şi a traducerilor prezentate au întărit convingerea Delegatului general Wallonie-Bruxelles, la care s-a raliat şi directoarea Institutului Francez din Cluj, că Universitatea din Suceava se află în top în privinţa traducerilor şi cercetării traductologice, lucru pe care David Royaux l-a afirmat în mai multe rânduri, şi care au făcut-o pe Iulia (Luly) să exclame: „Dacă aţi şti ce fericită sunt!,” arată sursa citată. (N.B.)

Print Friendly, PDF & Email

Comentariile sunt închise.

Crainou.ro nu este responsabil juridic pentru continutul textelor postate cu titlul de comentariu. Responsabilitatea pentru continutul comentariilor revine, in exclusivitate, autorilor. Comentariile nesemnate (sau neinsotite de o adresa de e-mail valida!), comentariile injurioase, calomnioase, ilegale (antisemite, xenofobe, rasiste etc.) sau fara legatura cu subiectul nu vor fi publicate!

Sumarul ediţiei: