Proiectul „O istorie a traducerilor în limba română, secolele XVI-XX”, coordonat de prof. univ. dr. Muguraş Constantinescu din USV, apreciat la Festivalul Internaţional de Literatură şi Traducere din Iaşi

Sâmbătă, 21 octombrie a.c., în cadrul Festivalului Internaţional de Literatură şi Traducere (FILIT) din Iaşi, aflat la a XI-a ediţie, a avut loc o întâlnire profesională pe tema „Literatura şi traducătorii în faţa provocărilor lumii contemporane”. La această interesantă dezbatere au participat traducători de literatură română din Spania, Croaţia, Republica Cehă, Germania, Regatul Unit, Belgia, Italia, Franţa, România.

Moderatoare a acestei întâlniri internaţionale a traducătorilor a fost Monica Joiţa, ministru-consilier la Arhivele Diplomatice din Ministerul Afacerilor Externe, care coordonează, în prezent, organizarea ediţiilor FILIT.

În cadrul acestei dezbateri internaţionale despre traduceri şi traducători, prof. univ. dr. Muguraş Constantinescu, iniţiatoarea şi coordonatoarea proiectului „O istorie a traducerilor în limba română, secolele XVI-XX”, a prezentat volumele I şi II din acest proiect, unic în România, şi unul dintre puţinele de acest profil din Europa. Dumneaei a vorbit succint despre munca celor 200 de cercetători în cadrul proiectului, coordonat împreună cu cercetători de la universităţile timişorene şi craiovene, care, convinşi de necesitatea şi utilitatea acestei cercetări, au lucrat şi lucrează benevol la proiectul ITLR. Reamintim faptul că două volume au apărut deja la Editura Academiei Române, iar al treilea este în curs de finalizare.

Proiectul, apreciat de Monica Joiţa drept unul de „cea mai înaltă calitate şi utilitate ştiinţifică”, solicitând un „uriaş şi complex volum de muncă”, având ca temă „un subiect fascinant, cu mare relevanţă pentru o cultură, pentru o civilizaţie”, a provocat interesul participanţilor, care au formulat întrebări despre ITLR, despre comunicarea la nivelul echipei, legătura cu editura, fiind interesaţi să demareze un proiect similar în ţara lor. Mai mult, ei au solicitat, ca posibil model, versiunea electronică a volumelor ITLR deja apărute şi, cu siguranţă, acest gest colegial va fi realizat în curând, cu atât mai mult cu cât traducătorii din spaţiile culturale amintite doresc sa facă mai cunoscută utilitatea proiectului ITLR, ca instrument de lucru pentru istoricul traducerilor, pentru traducător, pentru traductolog şi pentru toţi cei interesaţi de traduceri şi de contribuţia lor la dezvoltarea şi împlinirea unei culturi.

Toate acestea anunţă deja participarea unei echipe sucevene la viitoarea ediţie FILIT, noi relaţii şi colaborări între traducătorii şi traductologii din USV şi cei din instituţiile străine similare şi formarea de noi traducători dintre studenţii suceveni, care urmează masteratul de traduceri, unul dintre primele din ţară în acest domeniu. (C.P.)

Comentariile sunt închise.

Crainou.ro nu este responsabil juridic pentru continutul textelor postate cu titlul de comentariu. Responsabilitatea pentru continutul comentariilor revine, in exclusivitate, autorilor. Comentariile nesemnate (sau neinsotite de o adresa de e-mail valida!), comentariile injurioase, calomnioase, ilegale (antisemite, xenofobe, rasiste etc.) sau fara legatura cu subiectul nu vor fi publicate!

SUMARUL EDIȚIEI