Capitolul II – Struga – capitală mondială a poeziei
- Poeți laureați ai marelui premiu Cununa de aur
Anul 1999
YVES BONNEFOY (n. 24.06.1923, Tours, Indre-et-Loire – [d. 1 iulie 2016 la Paris]), Franța. Poet, eseist și traducător.
Yves Bonnefoy e fiu al unui muncitor la calea ferată și al unei învățătoare. Creația sa, atât cea poetică, cât și cea teoretică, este de mare importanță pentru literatura franceză. A publicat multe traduceri, printre care și din opera lui Shakespeare.
A studiat matematica și filosofia la Universitatea Sorbona din Paris.
Din 1945 până în 1947 a aderat la suprarealism, aflându-se sub influența acestuia în prima parte a carierei sale poetice. Din 1967, împreună cu mai mulți colaboratori, fondează o revistă de artă și literatură. Perioada aceasta este deosebit de fructuoasă pentru poezia sa, recunoscută ca marcantă în universul literaturii secolului XX.
A predat literatura la mai multe universități din Europa și SUA.
Volume: Anti-Platou (1947), Neînscrisă Piatră (1959), Umbra Respirației (1963), Începutului și sfârșitului Zăpezii (1991), Mai Rapid (1996).
Creația i-a fost încununată cu multe premii: Prix des Critiques (1971), Premiul Balzan pentru Istoria artei și Critica de artă în Europa, Prix mondial Cino Del Duca (1995), Premiul Franz Kafka (2007).
Numele lui a fost frecvent vehiculat printre cele menționate ca favorite pentru Premiul Nobel.
„Sunt foarte emoționat că premiul Cununa de aur din acest an îmi aparține. Acest lucru va contribui la strângerea relațiilor dintre țările noastre. Mai demult, când am fost în Macedonia, am realizat că țările noastre pot să se înțeleagă foarte bine și că poezia este născută să exprime adevărurile existențiale. Sper că de data aceasta o să cunosc Macedonia mai bine. Folosesc această ocazie ca să spun că apreciez tot ceea ce se face la Struga, nu numai pentru poezie, ci pentru mai buna înțelegere între popoare” – a scris Bonnefoy din Paris organizatorilor Serilor poetice de la Struga.
Drumuri
Drumuri printre Materia pomilor. Zei
Prin crengile acestor cântece neobositoare ale păsărilor,
și sângele tău sub mâna îndoită somnoroasă,
O, apropiată, o, ziua mea împlinită.
Tu care ai adunat
Fierul ruginit, printre iarbă înaltă, nu uita
Că în bulgăre din metal lumina poate
Să ia și să mănânce sarea suspiciunii și morții.
(Traducere din limba macedoneană de Jadranka Angelovska)
JADRANKA ANGELOVSKA, Macedonia de Nord


























Comentarii