Cercetarea traductologică suceveană, în paginile unui volum de studii intercontinentale de traductologie editat în Brazilia

În Brazilia a fost editat un volum dedicat studiilor intercontinentale de traductologie, în care sunt reunite convorbiri între traductologi din ţări diferite, inclusiv din România. Ţara noastră este reprezentată de un cadru didactic de la Facultatea de Litere şi Ştiinţe ale Comunicării a USV, prof. univ. dr. Muguraş Constantinescu.

Potrivit unui comunicat al USV, cartea a apărut la Editura „Rafael Copetti” din Săo Paulo – Florianópolis, Brazilia. Acesta este un volum plurilingv, intitulat Estudos da traduçăo intercontinentais – Estudios de la traducción intercontinentales – Études de la traduction intercontinentales – Studi di traduzione intercontinentale – Intercontinental Translation Studies – (în portugheză, spaniolă, franceză, italiană, engleză), conceput şi coordonat de către profesoara şi cercetătoarea Marie-Helene Torres.

Volumul, cuprinzând „studii intercontinentale de traductologie”, este prefaţat de Andreia Guerini, redactorul-şef al revistei Cadernos de traduçao, care, cu ani în urmă, a făcut cunoscute în comunitatea academică braziliană reflecţiile despre traducere ale Irinei Mavrodin.

Sursa citată precizează că lucrarea are o formulă inedită, cele 318 pagini reunind convorbiri între traductologi din ţări şi continente diferite – Brazilia, Canada, România – şi cercetători din Universitatea „Santa Catarina” din Florianopolis. Ţara noastră este reprezentată de un cadru didactic de la Facultatea de Litere şi Ştiinţe ale Comunicării, prof. univ. dr. Muguraş Constantinescu, redactor-şef al revistei „Atelier de traduction”, care a avut onoranta misiune de a susţine prelegerea inaugurală a anului academic 2018-2019 pentru specialitatea traducere, la universitatea menţionată anterior.

USV precizează că subiectele abordate în aceste interviuri sunt parcursul personal, domenii de interes, relaţia între experienţa traductivă şi teoretizarea acesteia, precum şi istoria traducerilor în arii lingvistice şi spaţii culturale diferite. Conceptul de „lectură critică”, drept forma mai flexibilă şi mai „democratică” de critică a traducerilor, aparţinând cercetătoarei sucevene, s-a bucurat de mai multe întrebări şi comentarii. Nu în ultimul rând, au stârnit interes publicaţiile de traductologie, cu axele lor tematice, dar şi aspecte mai pragmatice, ca diseminarea şi funcţionarea lor.

Cum în 2018 Universitatea „Ştefan cel Mare” din Suceava a încheiat o convenţie de colaborare cu Universitatea „Santa Catarina” şi, mai recent, o convenţie Erasmus +, există şansa implicării altor domenii într-un interesant „dialog intercontinental”, care să deschidă drumuri şi orizonturi noi pentru vizibilitatea cercetării din USV, mai arată comunicatul universităţii sucevene.

Print Friendly, PDF & Email

Comentariile sunt închise.

Crainou.ro nu este responsabil juridic pentru continutul textelor postate cu titlul de comentariu. Responsabilitatea pentru continutul comentariilor revine, in exclusivitate, autorilor. Comentariile nesemnate (sau neinsotite de o adresa de e-mail valida!), comentariile injurioase, calomnioase, ilegale (antisemite, xenofobe, rasiste etc.) sau fara legatura cu subiectul nu vor fi publicate!

Sumarul ediţiei: