Buchiseli. Înţelepciune exotică

Unde fugim de-acasă, din lumea gramaticii şi ortografiei în care am zăbovit (rătăcit?) poate cu prea multe episoade? Ne vom întoarce la ea, fiindcă e spaţiul principal al buchiselilor, dar astăzi propunem o evadare către zări îndepărtate geografic şi tematic. Este vorba despre un orizont devenit familiar celor care s-au lăsat seduşi de serialele coreene oferite (mai frecvent) de vreo două posturi de televiziune româneşti. Cei atraşi de virtuţile (inclusiv comerciale) ale „dramelor” respective le vor fi căutat, probabil, şi pe numeroasele site-uri cu subtitrări în engleză şi chiar în română. Produse ale unei industrii uriaşe ce acoperă vremuri vechi şi străvechi ale istoriei acelui popor, dar şi contemporaneitatea sa, filmele cu pricina (majoritatea în serial) răspund unor nevoi de divertisment, dar şi de cunoaştere; pesemne şi ca modalitate de extragere din cotidianul nostru apropiat, poluat de excese politice şi de toxine mediatice.

 Urmărind întâmplările, evenimentele şi trăirile personajelor (în general, complexe şi convingătoare), atenţia poate fi reţinută şi de zicerile cu încărcătură paremiologică strecurate în replici (mai ales în serialele de reconstituire istorică). La câteva dintre acestea ne vom opri, socotind însă că se impun câteva precizări. În primul rând, că nu avem certitudinea descifrării fidele a tâlcurilor proverbelor citate, care dau seamă de realităţi şi mentalităţi specifice nu doar Orientului îndepărtat, ci şi unor epoci revolute. În consecinţă, îl vom lăsa pe cititor să le… buchisească şi să le interpreteze, conform inspiraţiei fiecăruia. În al doilea rând, ar fi de menţionat că, fiind preluate prin engleză, e greu de spus cât de „trădători” se vor fi dovedit în traducere realizatorii subtitrărilor şi cât de corectă este varianta românească pe care o propunem. În sfârşit – tot având în vedere versiunea intermediară englezească – , este posibil ca unele ziceri să fie „contaminate” de cele existente în limba traducătorilor. Drept care vom începe chiar cu două care prezintă riscuri mai mari să nu aparţină strict înţelepciunii orientale, ci scenaristului sau traducătorilor.

  • For someone who only has a hammer, the world looks full o nails. (Pentru cel care are la îndemână doar un ciocan, lumea se arată plină de cuie.) Este o sentinţă pe care mi se pare a o fi întâlnit şi în contexte necoreene, iar unele surse o atribuie lui Mark Twain.
  • Blood is thicker than water. (Sângele este mai vârtos decât apa ori, mai pe româneşte, Sângele apă nu se face). În acest caz, deşi zicerea apare relativ frecvent în subtitrări, este cvasicert că avem de-a face cu o versiune a traducătorului, aforismul (de fapt, ideea) având tradiţie în Europa, încă de la greci şi romani, fiind apoi atestat ca atare în SUA prin 1821.

Continuăm cu câteva proverbe notate pe parcursul mai multor ani, care ar avea şanse mai mari să aparţină culturii tradiţionale coreene.

  • An arrow once loosed cannot be recalled. (O săgeată odată pornită din arc nu mai poate fi întoarsă din zbor / „rechemată”). Un sfat, pare-se, pentru cei ce-şi dau prea uşor frâu liber gurii şi mâniei.
  • A dagger at the neck is scarier than a scimitar in the distance. (Un pumnal la gât e mai înspăimântător decât un iatagan îndepărtat.)
  • When you need to drag a snake out of its den, you should use the hand of another. (Când eşti nevoit să scoţi un şarpe din ascunzătoarea lui, ar trebui să foloseşti mâna altcuiva. Personajul căruia i se atribuie zicerea este un intrigant specializat în urzeli malefice.)
  • Water that a snake has drunk becomes poisonous water; water that a cow has drunk becomes milk. (Apa pe care a băut-o un şarpe devine venin; apa băută de o vacă devine lapte.)
  • An old eagle is better than a young crow. (Un vultur bătrân este mai bun / valoros decât un corb tânăr; sau: E mai bine să fii corb tânăr decât vultur bătrân.)
  • You can‘t cover the sky with your hand. (Nu poţí acoperi cerul cu palma.)
  • One black bird can ruin the entire sky. (O singură pasăre neagră poate ruina / urâţi cerul întreg.)
  • If there is no tail wind, we need to paddle the boat to move forward. (Când nu ai vânt din spate, trebuie să vâsleşti ca să înaintezi.)
  • The well is dug by the person who‘s thirsty. (Fântâna o sapă cel însetat.)
  • Until you try to fly, you don’t know if you are a chicken or a bird. (Până când vei încerca să zbori, nu ştii dacă eşti pui sau pasăre.)
  • It would be more wise to light a candle than to blame the darkness. (E mai înţelept să aprinzi o lumânare, decât să învinuieşti întunericul.)
  • A tree that is transplanted too many times does not grow well. (Un arbore transplantat de prea multe ori nu creşte bine.)

În final, fără a epuiza lista zicerilor presupus orientale reţinute de prin seriale (nu este exclus să revenim), un aforism care, pus în seama unui personaj, este posibil să aparţină scenaristului coreean şi ar putea fi interpretat ca frivol / neadevărat / incorect politic (mai ales din cauza unui cuvânt, handle, ce poate fi tradus şi prin „a mânui, a manipula”): The most simple way to handle a woman is to love her. (Cea mai simplă cale să te descurci cu o femeie este s-o iubeşti.). Deplină libertate la o traducere mai potrivită cu…experienţa fiecăruia…

I.NEDELEA

Comentariile sunt închise.

Crainou.ro nu este responsabil juridic pentru continutul textelor postate cu titlul de comentariu. Responsabilitatea pentru continutul comentariilor revine, in exclusivitate, autorilor. Comentariile nesemnate (sau neinsotite de o adresa de e-mail valida!), comentariile injurioase, calomnioase, ilegale (antisemite, xenofobe, rasiste etc.) sau fara legatura cu subiectul nu vor fi publicate!

SUMARUL EDIȚIEI