În prag de primăvară

Comunitatea ucraineană din Suceava și-a dat întâlnire duminică, 2 martie a.c., la sediul UUR pentru a le sărbători pe doamnele ucrainence cu ocazia Mărțișorului și a zilei de 8 Martie.
 

Ele au primit trandafiri, bomboane de ciocolată și gânduri bune din partea domnilor prezenți la manifestare. De asemenea, au fost răsfățate cu piese muzicale interpretate de către Gheorghiță Sericiuc și Petru Șoiman. Și deoarece anul acesta sosirea primăverii a coincis cu începutul Postului Paștelui, un cuvânt duhovnicesc a fost rostit de părintele Mihai Maghiar. Ziua Femeii Creștine este sărbătorită de Biserica Ortodoxă în a treia duminică după Paște și este dedicată femeilor mironosițe care s-au îngrijit de trupul lui Hristos la moartea Lui și care au fost primele înștiințate de Învierea Lui. Creștinii apreciază femeia în calitatea ei fie de soră, mamă, bunică, soție, fiică ori prietenă. Prin intermediul acestei sărbători, întreaga Biserică își manifestă recunoștința și prețuirea față de „cea prin care este adusă viața”, prin aceasta înțelegându-se cinstirea acordată atât față de menirea firească a unei femei de a naște, dar și cea duhovnicească, prin care poate lumina și conduce suflete spre Dumnezeu. Tot cu această ocazie, dl Boreslaw Petrașuc, președintele UUR – filiala Suceava, a premiat profesoarele de limba și literatura ucraineană pentru participarea activă în cadrul Concursului interjudețean “Sărbătoarea limbii materne” inițiat și organizat de Școala Gimnazială Bălcăuți. Cadrele didactice au primit volumul “Cobzarul” editat de “Bukrek”, Cernăuți, 2011. Volumul reprezintă o ediție bilingvă a Marelui Cobzar, o adevărată integrală poetică șevcenkiană care pune la îndemâna cititorului, față în față, textul ucrainean original și textul tradus în limba română de poetul Ion Cozmei. Cartea a fost editată la inițiativa Consulatului General al Ucrainei la Suceava și susținută financiar de autoritățile regionale din Cernăuți. Un dar de suflet oferit cu o săptămână înaintea aniversării a 200 de ani de la nașterea lui Taras Șevcenko… Despre această apariție editorială deosebită ne-a vorbit traducătorul Ion Cozmei: “Taras Șevcenko întruchipează geniul tutelar al poporului ucrainean. Opera Marelui Cobzar reprezintă, prin valoarea și semnificațiile sale, o componentă primordială a dialogului spiritual româno-ucrainean. Traducerea artistică a creației unui astfel de poet presupune o interpretare complexă, multilaterală a operei literare, ca tip specific al discursului artistic, aflat într-o strânsă relație cu realitatea extratextuală. În spațiul cultural românesc versurile șevcenkiene nu sunt pentru prima dată traduse, dar ne asumăm responsabilitatea de a afirma că, până acum, nu au fost supuse unui demers de reconstruire exhaustivă, în măsura posibilităților, a semnificațiilor primordiale prezente în textul original. De aceea am considerat necesar să readucem în atenție profunzimea sensurilor și strălucirea formelor lirice ale creației lui Taras Șevcenko. Acest volum de traduceri oferă cititorului român posibilitatea de a descoperi stilul elegiac și meditativ, sporit de o încărcătură filosofică și existențială, care l-a propulsat pe Marele Cobzar dincolo de granițele literaturii ucrainene. În traducerea noastră am considerat necesar să acordăm o atenție deosebită coloritului național. Rezolvarea acestei probleme este posibilă numai în condițiile înțelegerii unității organice care există între conținutul și forma operei literare, în condițiile conștientizării specificului național, a specificului limbii și națiunii care o vorbește. Am optat, și de data aceasta, să edităm volumul în ediție bilingvă, astfel ca traducerea noastră, așezată față în față cu textul original, să ofere lectorului avizat, îndeobște bilingvului româno-ucrainean, posibilitatea comparării ca în oglindă a originalului cu traducerea și a emiterii unor judecăți de valoare privind calitatea și veridicitatea traducerii românești”. “Taras Șevcenko nu este doar geniul națiunii ucrainene, ci și întruchiparea spiritului și a onoarei acesteia. Aș dori să-i felicit pe toți cei care intenționează să transmită cuvântul șevcenkian – simplu, dar înscris în cartea veșniciei – tuturor popoarelor și națiunilor lumii. Pentru că Șevcenko este sufletul nostru, demnitatea și fericirea noastră, iar uneori – durerea și disperarea noastră, dorul nostru; cu alte cuvinte, Șevcenko este lupta noastră pentru afirmarea națiunii ucrainene, a valorilor ei culturale și, mai ales, a stabilității ei. «Luptați-vă și veți învinge!», iată care este laitmotivul nostru pentru că acesta este îndemnul lui, testamentul pe care ni l-a lăsat. Cu aceste cuvinte despre Taras Șevcenko aș dori să felicit Editura Bukrek și pe talentatul traducător din România, pe cunoscutul poet român Ion Cozmei, care a pregătit traducerea în limba română a Cobzarului ucrainean. De mai bine de douăzeci de ani dl Cozmei este preocupat de transpunerea în limba română a creației poetului nostru național. Traducerile sale au fost recunoscute ca fiind cele mai reușite. Acest fapt demonstrează talentul deosebit al poetului și traducătorului. Am speranța că geniul Cobzarului nostru, nemuritoarea sa creație, mărețul său cuvânt care a devenit tezaurul nostru spiritual, în traducerea lui Ion Cozmei vor transmite poporului român dorința noastră de mai bine, mândria pe care o avem față de națiunea noastră și față de destoinicii săi fii, dorința noastră de a trăi în noua și libera familie a popoarelor europene” a afirmat poetul Ivan Drach, președintele Societății “Ucraina și lumea”. LĂCRĂMIOARA GRIGORCIUC

Comentariile sunt închise.

Crainou.ro nu este responsabil juridic pentru continutul textelor postate cu titlul de comentariu. Responsabilitatea pentru continutul comentariilor revine, in exclusivitate, autorilor. Comentariile nesemnate (sau neinsotite de o adresa de e-mail valida!), comentariile injurioase, calomnioase, ilegale (antisemite, xenofobe, rasiste etc.) sau fara legatura cu subiectul nu vor fi publicate!

SUMARUL EDIȚIEI