Workshop internaţional organizat de USV

„O istorie a traducerilor în limba română”

> Vor participa, online, cercetători din toată ţara, dar şi din Franţa, Republica Moldova şi Ucraina

 În data de 16 octombrie a.c., la Universitatea „Ştefan cel Mare” din Suceava are loc workshopul internaţional intitulat „O istorie a traducerilor în limba română – secolul XX – Traducerea ştiinţelor umaniste, artelor şi ecologiei”, având ca participanţi cercetători din ţară, de la universităţile din Bucureşti, Cluj, Craiova, Iaşi, Timişoara, Târgu Mureş, Suceava, precum şi din Republica Moldova, Ucraina şi Franţa.

Potrivit USV, activităţile workshopului vor avea loc online, iar participanţii vor prezenta o parte dintre rezultatele realizate, vor dezbate şi vor confrunta puncte de vedere care vor servi drept reper în următoarea etapă de lucru a proiectului. Menţionăm că această cercetare răspunde unei necesităţi de realizare a unei istorii a traducerilor în limba română, inexistentă până acum în cultura noastră, traducerile constituind parte integrantă a patrimoniului intelectual, cultural, ştiinţific şi literar al unei culturi.

Evenimentul este organizat de USV, Facultatea de Litere şi Ştiinţe ale Comunicării. Atelierele de lucru vor începe cu transmiterea unui mesaj de salut din partea Decanatului Facultăţii de Litere şi Ştiinţe ale Comunicării, cuvânt ce va fi adresat de conf. univ. dr. Simona Aida Manolache, prodecan, şi vor continua cu un bilanţ de etapă, prezentat de prof. univ. dr. Muguraş Constantinescu, iniţiatoarea proiectului. După o sesiune de întrebări şi răspunsuri pe probleme generale şi punctuale legate de dinamica cercetării şi de redactarea propriu-zisă a traducerilor în limba română, moderată de membre ale comitetului ştiinţific al proiectului, se va discuta fiecare capitol în parte, cu un accent deosebit pe traducerile din ştiinţele umaniste, arte şi ecologie. Coordonatorii de capitole vor modera discuţiile în cadrul sesiunilor ce le sunt rezervate. Cum participanţii la acest workshop internațional (în jur de 50 confirmând prezenţa online) acoperă domenii dintre cele mai diverse – genuri literare, ştiinţe, tehnică, artă, ştiinţe umaniste, religie, istoria limbii, terminologie, filosofie, studii juridice şi medicale, ecologie, istoria artei, a arhitecturii, a cinematografului etc., specializaţi în limbi de mare circulaţie (engleză, germană, rusă, franceză, italiană, spaniolă), dar şi în arabă, japoneză, coreeană, chineză, norvegiană, finlandeză, daneză, portugheză, turcă, poloneză, idiş ş.a. – echipa de proiect îşi pune mari speranţe în această întâlnire de lucru, care poate oferi soluţiile potrivite la problemele şi situaţiile apărute pe parcurs.

„Acest proiect de mare anvergură, original şi deschizător de noi orizonturi de cercetare prin tematică, reuneşte cercetători din 13 universităţi din ţară şi străinătate, precum: Universitatea «Babeş-Bolyai», Cluj-Napoca, Universitatea «A.I. Cuza», Iaşi, Universitatea din Bucureşti, Universitatea de Vest, Timişoara, Universitatea din Craiova, Universitatea «Lucian Blaga», Sibiu, Universitatea de Stat «B. P. Haşdeu» din Cahul, Republica Moldova, Universitatea «Yurii Fedkovici», Cernăuţi, Ucraina, Universitatea din Saarland, Germania, Universitatea Naţională şi Capodistriană din Atena, Grecia, Universitatea de Medicină, Farmacie, Ştiinţe şi Tehnologie «G.E. Palade» din Târgu Mureş, Universitatea Alicante, Spania, London College of Fashion. Acestora li se alătură cercetători de la Institutul de Istorie şi Teorie Literară «G. Călinescu», Bucureşti, de la Institutul de Lingvistică al Academiei Române «Iorgu Iordan – Alexandru Rosetti», Bucureşti, de la Institutul de Cercetări Socio-Umane «Gheorghe Şincai» al Academiei Române, Târgu Mureş, şi de la Institutul de Lingvistică şi Istorie Literară «Sextil Puşcariu», Cluj-Napoca. Echipa de proiect are onoarea de a colabora, de asemenea, cu Biblioteca Naţională a Franţei, de la Paris” ne-au transmis organizatorii.

„O istorie a traducerilor în limba română – secolul XX – Traducerea ştiinţelor umaniste, artelor şi ecologiei” este un proiect finanţat de MEN şi priveşte cultura noastră, vizând îmbogăţirea patrimoniului cultural românesc cu o lucrare care să reflecte munca traducătorilor în limba română de-a lungul secolului XX, într-o prima etapă, urmând ca cercetarea să continue şi pentru secolele precedente” ni s-a precizat în comunicatul USV. (N.B.)

Print Friendly, PDF & Email

Comentariile sunt închise.

Crainou.ro nu este responsabil juridic pentru continutul textelor postate cu titlul de comentariu. Responsabilitatea pentru continutul comentariilor revine, in exclusivitate, autorilor. Comentariile nesemnate (sau neinsotite de o adresa de e-mail valida!), comentariile injurioase, calomnioase, ilegale (antisemite, xenofobe, rasiste etc.) sau fara legatura cu subiectul nu vor fi publicate!

Sumarul ediţiei: