Buchiseli. Sic transit…

Rupt dintr-o zicere celebră consacrată în ritualul de la întronizările suveranilor pontifi, cărora li se amintea, în cadrul ceremoniilor, că gloria lumii este trecătoare („Sic transit gloria mundi”), titlul episodului de astăzi nu ţinteşte totuşi către sferele înalte în care ne poartă semnificaţiile filosofice şi etice ale celebrei expresii latineşti, ci încearcă doar să reafirme, în context specific, atotputernicia…efemerităţii. Dacă mai folosim, ca argument în acelaşi sens, versul lui Shelley – „e veşnică pe lume doar schimbarea” – , e poate de ajuns să înţelegem că nici corectitudinea instituită la un moment dat prin norme nu are parte de valabilitate eternă şi nici măcar de una prea îndelungată, de „vină” fiind, deopotrivă, evoluţia limbii şi progresul cercetării lingvistice…

Cea mai la îndemână dovadă este apariţia, după numai vreo 23 de ani, a celei de a doua ediţii a „Dicţionarului ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române”, cea din 2005 fiind destul de bogată în reguli noi, precum şi în asteriscuri (steluţe care indică elemente nou introduse) şi semne ale exclamării (anunţând modificări de normă) aşezate înaintea unor cuvinte. Astfel că, trecătoare şi schimbătoare, corectitudinea îi pune uneori în încurcătură pe cei care-i sunt adepţi, dar nu şi „la zi” cu capriciile acesteia. Dacă ne-am însuşit o normă temeinic şi n-am aflat că s-au produs mici, însă semnificative modificări, riscăm ca fidelitatea faţă de învăţăturile învechite să ne conducă spre ipostaze ale unor conformări anacronice. Şi chiar dacă unele opţiuni noi sunt discutabile, ca rezultat al unor compromisuri făcute în faţa puterii „democratice” a uzului majoritar (sau doar extins), tot se cheamă că am rămas în urmă, tributari unor decizii care avuseseră, de regulă în temeiul unor argumente convingătoare, aura conferită de autoritatea forurilor şi titlurilor academice şi de prestigiul decidenţilor.

Iată câteva anacronisme culese în timp, dintre cele mai multe întâlnite, dar pe care nu ne-am învrednicit să le notăm:

  • „surse ale poliţiei citate de mass-media locale” (evz.ro, 7 iulie 2018). Dat fiind că, în mass-media, cel de al doilea cuvânt din sintagma împrumutată din engleză este pluralul latinesc de la medium, DOOM 1 o înregistra ca substantiv neutru plural invariabil, ceea ce implica acordul la acest număr al determinantelor. DOOM 2 „simplifică” lucrurile: explică expresia prin „presă scrisă şi audiovizuală”, o declară substantiv feminin şi recomandă acordul la singular: o mass-media independentă, art. mass-media (actuală), g.-d. art. mass-mediei (prin intermediul mass-mediei). Cel puţin un dicţionar apărut după anul 2005, când s-a lansat noua ediţie a DOOM, rămâne credincios vechii opţiuni mai…elitiste, ţinând la respectarea originii latine a lui media, în ciuda acordului aparent mai greoi. De altfel, o statistică privind frecvenţa comparativă a celor două versiuni aplicate după anul menţionat ar da, aproape sigur, câştig de cauză celei vechi.
  • „Am fost prezent la Lancrăm şi Sebeş (…) şi continuu să vin oferind an de an publicaţiei (…) noi contribuţii.” (România literară nr.47/2018; citat dintr-o carte apărută în acelaşi an). DOOM 1 nota la verbul a continua, pentru ind. prez.pers.1 sg., forma continuu. După 23 de ani, omonimia persoanelor I şi a II-a a prezentului singular (eu continui, tu continui) nu mai deranjează, drept care se renunţă la eu continuu căruia îi rămâne credincios autorul citatului reprodus în revistă.

Fără ilustrări prin citate din mass-media actuală, e cazul să mai consemnăm, în aceeaşi intenţie de a semnala caracterul trecător şi schimbător al corectitudinii, că singularul foarfece, cum era corect odinioară, a fost înlocuit, din 2005, cu foarfecă (cum se prefera majoritar); comerţ, căruia i se accepta pluralul comerţuri, a fost văduvit de această posibilitate; cele mai multe modificări (pe lângă cele vizând termeni ştiinţifici sau ai unor specializări profesionale) pot fi identificate în cazul unor cuvinte cărora li se recunosc drept corecte două variante: de la pluralul unic coperte s-a trecut la coperţi / coperte; de la căpşune – căpşuni / căpşune; de la cireşe – cireşi / cireşe (după cum se vede, fosta formă greşită a devenit cea favorizată, ca primă opţiune); dumeri – dumiri/ dumeri. S-a procedat însă şi invers: cele două variante de plural cleşti / cleşte au fost reduse la una singură corectă, cleşti. Schimbări s-au produs şi în ceea ce priveşte accentul (colaps – colaps) ori despărţirea în silabe (drept-unghi – drep-tunghi / drept-unghi).

În fine, în aceeaşi ordine de idei, se mai insinuează ca argument un eveniment editorial de prin 2011, când reeditarea la Humanitas a lucrării „Dicţionar al greşelilor de limbă” a lui Alexandru Graur (1982) a făcut necesare anumite aduceri la zi (ne ferim să scriem updatări) ale corectitudinii inserate în text pentru cuvintele „vinovate” că au suferit metamorfoze (normative). Iată, aşadar, că şi opiniile unor lingvişti de asemenea talie suportă corecturi impuse de factorii pe care-i menţionam pe la începutul acestui text. De altfel, cum se afirmă în introducerea la volumul reeditat, unele recomandări ale lui Al. Graur, formulate chiar în anul în care se finaliza DOOM 1, „nu au fost vreodată acceptate ca normă generală”. De pildă, celebrul lingvist considera că termenul „coproducţie e greşit: sunt doi sau mai mulţi producători numiţi coproducători, pentru că produc împreună, dar producţia e una singură, nu împreună cu alta.”. Argumente similare sunt aduse pentru coraport, coreferent, pe care dicţionarele le-au acceptat. Acelaşi autor susţinea pronunţarea lui crater cu accentul pe e, folosirea lui cuban, nu cubanez, a lui a dilapida, nu a delapida, a lui dezastros, nu dezastruos, sau a lui defect numai ca substantiv (conform originalului latin, defectus „lipsă”), nu şi ca adjectiv, cu înţelesul de „stricat”.

Aşadar, dicţionarele normative se completează şi se corectează unele pe altele, iar o seamă de opinii ale specialiştilor devin caduce, noi fiind obligaţi să ne ţinem la curent cu înnoirile (chiar dacă unele ni se par inacceptabile).

I.NEDELEA

Print Friendly, PDF & Email

Comentariile sunt închise.

Crainou.ro nu este responsabil juridic pentru continutul textelor postate cu titlul de comentariu. Responsabilitatea pentru continutul comentariilor revine, in exclusivitate, autorilor. Comentariile nesemnate (sau neinsotite de o adresa de e-mail valida!), comentariile injurioase, calomnioase, ilegale (antisemite, xenofobe, rasiste etc.) sau fara legatura cu subiectul nu vor fi publicate!

Sumarul ediţiei: