PSD Suceava 2020

Din vorbă-n vorbă

Cuvinte prigonite

O descindere, prin rubrica noastră, în Parlamentul European (PE) poate părea… alăturea cu drumul. A existat însă o mai veche tentație în acest sens, întreținută de contribuția zeloasă a birocrației instalate la Bruxelles la îmbogățirea cu termeni noi a vorbirii cotidiene din țările UE și la… consolidarea noii limbi de lemn (de plastic, zic unii). Dintre termenii care acum se aud tot mai des și pe la noi, trecând uneori din jargonul europarla-mentarilor și comisarilor europeni în cel al presei și al politicienilor și demnitarilor naționali, să amintim doar câțiva: acquis comunitar, armonizare, conferință interguvernamen-tală, deficit democratic, fonduri structurale, fond de coeziune, normă comunitară, țări candidate, troica europeană etc.
 

Iată însă că o recentă directivă intitulată „Gender-Neutral Language” („Limbajul neutru din punctul de vedere al genului”) pusă în circulație în interiorul PE de secretarul general al acestuia, danezul Harold Romer, ne determină să dăm curs amintitei tentații: printr-o broșură distribuită la Bruxelles și Strasbourg celor 785 de membri, acestora li se cere ca adresarea către colege să se facă numai folosindu-se numele întreg, interzicându-se, totodată, utilizarea termenilor corespunzători, în limbile UE, lui doamnă și domnișoară – madame, mademoiselle, frau, fraulein, senora, senorita etc. Motivul? Unul ce ține de principiile corectitudinii politice: termenii respectivi ar fi de natură să… ofenseze persoanele de sex feminin. Dacă ne amintim că asemenea intruziuni ale politicului în lexic fuseseră practicate și de regimurile comuniste (am scris cândva despre interzicerea, în România, a cuvintelor domn, doamnă, domnișoară și înlocuirea lor cu tovarăș și tovarășă), avem încă un argument și putem înțelege mai bine de ce stilul politically correct a fost asociat unei ideologii de stânga. Oficialii de la Bruxelles (care se pare că au început să „dea înapoi”, afirmând că recomandările sunt doar pentru translatori, interpreți și, în general, pentru stafful PE) nu se opresc însă aici cu „grija părintească” față de eternul feminin; au parte de excluderi din limbajul acceptat în forurile și cancelariile UE și alte cuvinte care i-ar putea pune într-o situație avantajată pe bărbați. Sunt vizate o seamă de cuvinte din limba engleză (dar nu numai), care, probabil, se dovedește mai… sexistă. Astfel, se cere înlocuirea majorității termenilor care conțin elementul lexical man („bărbat”): lui sportsman („sportiv”) i se preferă athlete („sportiv; atlet”), stateman („om de stat”) este înlocuit cu political leader („lider politic”), businessman devine business person, iar cuvântul compus man made („făcut de om”) e nevoit să se transforme în synthetic (sintetic) ori artificial. Sunt, de asemenea, interzise denumiri de profesii cu potențial discriminator, cum ar fi policeman („polițist”, înlocuit cu police officer), salesman („vânzător”; înlocuit cu sale agent „agent de vânzări”), fireman („pompier”; înlocuit cu firefighter, în traducere literală, „luptător cu focul”), headmaster („director”), male nurse („infirmier”), dar, probabil ca o dovadă de echidistanță, și câteva denumiri accentuat feminine – ma-nageress („directoare”), cinema-usherette („plasatoare”). Au scăpat, deocamdată, de prigoana epurării lingvistice termenul folosit pentru moașă (midwife), întrucât nu există o versiune masculină (în engleză), și cei pentru ospătar, ospătăriță (waiter, waitress). Reacțiile presei europene (care consemnează și opinii potrivnice ale unor europarlamentari, conservatori mai ales) față de aceste excese ale corectitudinii politice n-au întârziat să apară, încât s-a vorbit despre „risipa banilor contribuabililor”, „boala birocratului nebun”, „mostră de nonsens”, „mesaj de insultă și sfidare” al inițiatorului, ajungându-se la concluzia că, prin astfel de cerințe, „corectitudinea politică a luat-o razna”. În plus, noua poznă comunitară a prilejuit trecerea în revistă a altor directive europene la fel de… inteligente. Desigur, cele mai multe le sunt cunoscute cititorilor, dar parcă tot ar fi de scris aici: citiți și vă minunați! Acum vreo șapte ani, în cadrul unor măsuri împotriva zgomotului, era cât pe-aci să se scoată în afara legii cimpoaiele; este încă în vigoare o prevedere care impune ca orice pereche de cizme de cauciuc să fie propusă cumpărătorului însoțită de un manual de întrebuințare în 12 limbi; apoi, se interzice suporterilor să ia acasă un scaun din plastic de la un stadion în demolare, dacă acesta conține cadmiu; este standardizată curbura bananelor și a castraveților, fiind scoase de la comercializare cele care depășesc o anumită limită a deformării; ciobanii – relatează unele ziare – sunt obligați să-și mute turmele pe altă pășune dacă urmele lăsate de animale depășesc 50 mm. Și așa mai departe… Revenind la noua directivă și având în minte ravagiile crizei financiare și economice, se poate spune, parafrazând o zicătoare de-a noastră, că Europa piere, iar parlamentarii ei își piaptănă vocabularul.

Print Friendly, PDF & Email

Comentariile sunt închise.

Crainou.ro nu este responsabil juridic pentru continutul textelor postate cu titlul de comentariu. Responsabilitatea pentru continutul comentariilor revine, in exclusivitate, autorilor. Comentariile nesemnate (sau neinsotite de o adresa de e-mail valida!), comentariile injurioase, calomnioase, ilegale (antisemite, xenofobe, rasiste etc.) sau fara legatura cu subiectul nu vor fi publicate!

Sumarul ediţiei: