„Atelier de traduction”, moment de bilanț

Anul acesta revista Atelier de traduction împlinește trei ani de existență și numără șase numere apărute cu ritmicitate semestrială, conform frecvenței stabilite de la bun început. Este, fără îndoială, o revistă tânără care își caută mereu noi colaboratori și își îmbunătățește încă formula de apariție. Cu toate acestea, vocația ei francofonă, deschiderea spre spațiu latin și dialogul neîn-trerupt cu reviste, instituții și colaboratori din toate colțurile lumii anunță deja o carieră internațională. Publicarea revistei Atelier de traduction a început în februarie 2004, la Editura Universității Suceava, din dorința de a valorifica spiritul de echipă al cercetătorilor și traducătorilor participanți la Atelierele de traducere, organizate în fiecare an la Universitatea „Ștefan cel Mare” din Suceava cu sprijinul Serviciului Cultural Francez dar și din necesitatea unui dialog efervescent pe tema traducerii, în general, și a traducerii literare, în special, cu cercetători și practicieni ai traducerii din țară și din străinătate.
 

„Indestructibila” noastră echipă, condusă cu priete-nească măiestrie de prof. univ. dr. Irina Mavrodin, DHC al Universității sucevene, numără tineri traducători și traductologi, precum și specialiști cu experiență; ei se numesc: Mihaela Arnat, Camelia Capverde, Muguraș Constantinescu, Cristina Drahta, Gina Puică, Marius Roman, Giuliano Sfichi, Elena Brândușa Steiciuc. Comitetul onorific reunește personalități de prim rang: academician Marius Sala, DHC al Univer-sității noastre, Henri Awaiss, Neil B. Bishop, Emanoil Marcu, Michel Volkovitch și prof. univ. dr. Ion Horia Bîrleanu, decanul Facultății de Litere și Științe ale Comu-nicării, vechi susținător ne-condiționat al traducătorilor. După cum subliniază în editorialul primului număr, directorul fondator și coor-donator al revistei, prof. univ. dr., Irina Mavrodin, revista Atelier de traduction își pro-pune o reflecție și o teoretizare aprofundată asupra princi-piilor care guvernează tradu-cerea privite în nemijlocită și neîntreruptă legătură cu practica. Imediat după apariția și di-fuzarea în circuitul universitar și de domeniu al revistei, s-a văzut interesul stârnit de a-ceasta în comunitatea știin-țifică națională și interna-țională prin colaborări ale specialiștilor din București, Iași, Sibiu, Brașov, Pitești, Craiova, Constanța, dar și din Franța, Letonia, Liban, Ca-nada, Germania, Algeria, Ita-lia, Belgia, Republica Mol-dova, Bulgaria, Spania, Por-tugalia, Brazilia. Cu fiecare apariție, numă-rul colaboratorilor străini a crescut și s-au diversificat universitățile și instituțiile în care revista este difuzată și cunoscută; la cele existente s-au alăturat alte universități din Germania, Algeria, Belgia, Bulgaria, Republica Moldova, Brazilia, Spania, Portugalia, Burkina Faso, Cameroun, Cehia, Vietnam și a crescut nu-mărul universităților fran-ceze: Paris IV, Paris VIII, Paris VII, Universitatea din Savoie Chambery, Universitatea „Blaise Pascal” din Clermont-Ferrand, Universitățile Lyon II și Lyon III. Semnalăm de asemenea colaborarea unor redactori de la revista fran-ceză de specialitate Translittérature și de la Editurile Seuil și Gallimard. Revista s-a bucurat în ulti-mele numere de colaborarea prestigioasă a lui Henri Meschonnic, personalitate de primă mărime în domeniul reflecției despre traducere din Franța, a lui Gérard Genette, cunoscutul teoretician al traducerii ca practică în palimpsest și director al colecției Poétique de la Seuil, a lui Bernd Stefanink reprezentant important al traductologiei germane, precum și de cola-borarea constantă a ETIB, Școala Traducătorilor și in-terpreților din Beirut, re-prezentată cu strălucire de traductologul Henri Awaiss. Pentru viitoarele numere, aflate în pregătire, avem a-nunțate noi colaborări din Franța, Brazilia, Cameroun, Bourkina Faso, Tunisia, Ma-roc, Portugalia, Spania, Italia, Germania, Belgia, Canada unde revista este deja difuzată și cunoscută. Coordonatorul rețelei LTT (Lexicologie, Ter-minologie, Traducere), prof. Philippe Thoiron, din cadrul AUF a difuzat în rețea apelul nostru la colaborare precum și sumarul pentru toate nu-merele, contribuind astfel la cunoașterea activității noastre. Ultimele numere s-au bucurat de prezentări favo-rabile în revistele România literară și Observator Cultural și recent Atelier de Traduction a fost prezentată în buletinul AUF, Le français à l’Université dirijat de Patrick Chardenet precum și în cadrul mesei rotunde Traducătorul și cartea organizată cu puțin timp în urmă la București de Uniunea Latină, dezbatere prezidată de academician Marius Sala. Recent André Clas, directorul prestigioasei reviste Meta, Le journal des tra-ducteurs de la Universitatea din Montreal ne-a felicitat pentru calitatea publicației noastre, ne-a trimis cu entu-ziasm numărul jubiliar al periodicului pe care îl conduce și ne-a urat cordial să ne continuăm drumul început cu pasiune și seninătate. Aceasta este, de altfel, și dorința noastră. MUGURAȘ CONSTANTINESCU

Print Friendly, PDF & Email

Comentariile sunt închise.

Crainou.ro nu este responsabil juridic pentru continutul textelor postate cu titlul de comentariu. Responsabilitatea pentru continutul comentariilor revine, in exclusivitate, autorilor. Comentariile nesemnate (sau neinsotite de o adresa de e-mail valida!), comentariile injurioase, calomnioase, ilegale (antisemite, xenofobe, rasiste etc.) sau fara legatura cu subiectul nu vor fi publicate!

Sumarul ediţiei: