Buchiseli. „Simplificări” vocalice

 Parcurgi textul cu interesul firesc, justificat de temă, de prestigiul publicaţiei şi al numelui autorului…Idei, argumente, trimiteri avizate în lumea literaturii…La un moment dat, lectura se poticneşte, atenţia fiind reţinută de un cuvânt (cel evidenţiat aici): „Ele sunt de două ori opere de pionerat.”. O fi fiind – îţi spui – o greşeală de tastare, aşa cum sunt foarte multe în presa on-line. Continui, cu interes nediminuat, până când atenţia se mută din nou de pe conţinut, pe aceeaşi ciudăţenie grafică: „Eugen Negrici este autorul unei veritabile opere de pionerat ” (romlit.ro, nr.1, 2017). De data aceasta nu ţi se mai pare a fi întâmplare, ci recidivă…

 În afara normelor academice, formele pioner, pionerat sunt mult mai frecvente în utilizările orale. Prima, în varianta corectă, desigur, provine din fr. pionnier, dicţionarul trimiţând şi la germ. Pionier, cuvântul, cum se ştie, având şi alte sensuri decât cel foarte răspândit înainte de 1989, de membru al cunoscutei organizaţii de copii (şcolari). Sensul cel mai larg este de „deschizător de drumuri” într-un domeniu (nu insistăm, dicţionarele bune oferind toate înţelesurile, cu exemplificări). Forma fără i s-ar putea explica şi ca o influenţă a celei ruseşti, pioner (cu pronunţia spre a a lui o), dar şi ca fenomen de simplificare a rostirii, în condiţiile în care şi alte cuvinte conţinând, în aceeaşi succesiune, cele două vocale (i şi e) sunt supuse unor deformări similare în rostirea şi scrierea neîngrijită (câteva cazuri fiind prezentate în continuare):

  • casierie (de la casier): „stau la coadă la caserie” (în titlu, stirilekanald.ro, 27 iunie 2016); „caseria s-a închis la ora 22” (Raluca Prună, citată de hotnews.ro, 27 mai 2016); „plata în numerar la caseria unităţii” (romanialibera.ro, 24 octombrie 2016). De la casier, forma eronată apare cu totul excepţional.
  • braconier (din fr. braconnier): „Braconerii au exterminat…” (munte.info, 5 iunie 2016); „Braconerii s-au ales cu dosare penale” (adevarul.ro. 26 februarie 2017); „Când se iese în stradă pentru apărarea Crocodililor cărora braconerii imperialişti le fură dinţii” (evz.ro, 14 martie 2017).
  • artificier (din fr. artificier): „spune cu zâmbetul pe buze fostul artificer” (gandul.info, 18 august 2013).
  • prizonier (din fr. prisonnier), prizonierat: „prizoner în propriul său corp” (jurnalul.ro, 3 ianuarie 2015); „numai pentru a deveni prizoner al regimului stalinist” (historia.ro, 13 martie 2014); „după multe alte decenii de frustrări şi prizonerat” (romlit.ro, nr.45, 2002); „Suferinţa în prizonerat, în închisori…” (confluente.ro, 27 ianuarie 2015). De amintit că se poate auzi, în unele medii, şi forma prizioner (cu i mutat).
  • şifonier (din fr. chiffonnier): „şifoner cu trei uşi”, „şifoner PAL”, în numeroase anunţuri comerciale; „hainele care au stat mult timp în şifoner (proghid.ro, 22 martie 2016).

Exemplele ar putea continua, cu aceste cuvinte, dar şi cu altele susceptibile de a se comporta asemănător: bărbier, betonier, cabanier, cantonier, cornier, plutonier, pontonier etc.

I.NEDELEA

Print Friendly

Comentariile sunt închise.

Crainou.ro nu este responsabil juridic pentru continutul textelor postate cu titlul de comentariu. Responsabilitatea pentru continutul comentariilor revine, in exclusivitate, autorilor. Comentariile nesemnate (sau neinsotite de o adresa de e-mail valida!), comentariile injurioase, calomnioase, ilegale (antisemite, xenofobe, rasiste etc.) sau fara legatura cu subiectul nu vor fi publicate!

Sumarul ediţiei: